God language in a fog

One of the latest flaps sparked by the PC(USA)’s General Assembly this year (and why are there always so many? The one good side to cutting the number of assemblies in half is that it cuts down the number of fights they can start) comes out of the Committee on Interfaith and Ecumenical Relationships. The committee was considering a resolution which included the statement, “Jews, Christians, and Muslims worship a common God, although each understands that God differently”; when that raised objections, they rewrote it this way: “Though we hold differing understandings of how God has been revealed to humankind, the PC(USA) affirms our belief in one God, the God of Abraham, whom Jews and Muslims also worship.” As Viola Larson notes, that rewrite doesn’t actually change anything—it’s just the same thing in different words.Here’s my question. Some say that Jews, Christians, and Muslims “all worship the same God,” while others object, some vehemently—but what does that mean? What actually is the content and significance of that phrase, and what is it intended to communicate? I don’t think we really have a common understanding of it; our attempts to discuss Christianity, Judaism and Islam are muddled and blurred by the imprecision of our language. I suggest a moratorium on this phrase and all equivalents as counterproductive; whatever we want to say about the relative beliefs of these three religions, we should look for better, clearer, more precise ways to say it. We have enough issues with these sorts of conversations as it is—we don’t need a lack of clarity making things worse.

Posted in Presbyterian/Reformed, Religion and theology, Uncategorized.

Leave a Reply